Talking about "Phong Sát" a pronunciation not for Vietnamese language.
I feel ashamed for the Vietnamese language when the word "Phong Sát" is used like this.
As a Vietnamese was learned Chinese language in 10 years over past time , I feel very embarrassed, even humiliated, that this word "Phong Sát" is increasingly being used widely and officially on news websites, in articles, and at official conferences.
Why shouldn't it be used? Firstly, because this word "Phong Sát" is not Vietnamese but a colloquial Chinese word pronounced according to the Nôm script. Secondly, because in Chinese society, this word itself is considered a term used by internet users, created and abused by internet users with unclear meanings.
VIDEO IN ENGLISH ON LINKEDIN ( click to this pulse linkedin to watching )
Even in Taiwan, many people classify this word as "Phân Sa" from its original, untransliterated Nôm script form. And there's a group of words, a vocabulary group called "pig words," which are Chinese internet slang words with unclear and ambiguous meanings that have been introduced into Taiwan in recent years through the internet. They consider these "pig words" to be damaging to their own language and advocate for their elimination.
The reason I'm making this video today is because a few days ago I saw an image where this word "Phong Sát" appeared. It seemed to be from a conference for KOLs (Key Opinion Leaders) hosted by some government agency – I don't remember exactly. If this detail is true, then this truly marks a very sad step backward for the Vietnamese language, doesn't it? We have to collect these lazy, instant-noodle words from Chinese internet users and use them as our own, even using them more and more on mass media, news sites, newspapers, and official events.




Comments
Post a Comment
I love your comments ,says something friends !