Talking about "Phong Sát" a pronunciation not for Vietnamese language.
I feel ashamed for the Vietnamese language when the word " Phong Sát " is used like this. As a Vietnamese was learned Chinese language in 10 years over past time , I feel very embarrassed, even humiliated, that this word " Phong Sát " is increasingly being used widely and officially on news websites, in articles, and at official conferences. Why shouldn't it be used? Firstly, because this word " Phong Sát " is not Vietnamese but a colloquial Chinese word pronounced according to the Nôm script. Secondly, because in Chinese society, this word itself is considered a term used by internet users, created and abused by internet users with unclear meanings. VIDEO IN ENGLISH ON LINKEDIN ( click to this pulse linkedin to watching ) Even in Taiwan, many people classify this word as "Phân Sa" from its original, untransliterated Nôm script form. And there's a group of words, a vocabulary group called "pig words," which are Chinese intern...

